مطالب عمومی

احمد سمیعی گیلانی به رشت رفت

احمد سامی گیلانی که بر اثر شکستگی لگن در بیمارستان بستری شده بود، از بیمارستان مرخص شد و برای بهبودی راهی رشت شد.

جعفر شجاع کیهانی، عضو هیئت علمی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی و نماینده گروه ادبیات معاصر با بیان اینکه حال احمد سمیعی گیلانی خوب است، به میجیک گفت: وی روز جمعه از بیمارستان مرخص شد. (16 دی) و دیروز به درمان خود ادامه داد و پس از بهبودی به رشت رفت و تحت نظر دخترش قرار گرفت. خدا رو شکر حالشون خوبه

وی توضیح داد: پروفسور سامی نیز در این شرایط فعالیت های آکادمی را دنبال می کند. به عنوان نایب رئیس گروه ادبیات معاصر فرهنگستان، گزارش فعالیتی را برای او ارسال کردم و در حال انجام است.

احمد سمیعی (گیلانی) در 11 بهمن 1299 در رشت به دنیا آمد. تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در رشت گذراند و سپس وارد دانشگاه تهران شد. در اواخر دهه 1340 به عنوان سردبیر در مؤسسه انتشارات فرانکلین وقت مشغول به کار شد و همزمان دوره کارشناسی ارشد خود را در رشته زبان شناسی در دانشگاه تهران به پایان رساند.

او علاوه بر کار ویراستاری، چندین کتاب در زمینه نویسندگی و ویرایش نیز تألیف کرد و مقالات ارزشمندی را در مجلات متعددی چون پیک جوانان، کتاب موزور و رودکی به چاپ رساند.

سامی کار ترجمه خود را با ترجمه رمان «دلدار و دلبخته» نوشته جورج ساند آغاز کرد و بعدها آثار نویسندگان بزرگی چون ژرژ پرک و گوستاو فلوبر را به فارسی ترجمه کرد.

«تخیلات یک تنها» نوشته ژان ژاک روسو، «اشیاء» نوشته ژرژ پراک (ترجمه)، «ادبیات ساسانی»، «داده گنجبخش» (زندگینامه و معارف شیخ ابوالحسن علی بن عثمان هجویری) نوشته شیخ عبدالرشید (ترجمه) ، «چامسکی» نوشته جان لاینز (ترجمه)، «شکست یا شکست رسوایی آمریکا» اثر ویلیام لوئیس و مایکل لهدین (ترجمه)، «ساخت‌های نحوی» نوشته نوام چامسکی (ترجمه)، «آیین نوشتن»، دیدرو اثر پیتر فرانس (ترجمه)، سالامبو نوشته گوستاو فلوبر (ترجمه)، «شیوه نامه دانشنامه جهان اسلام»، «نویسندگی و ویرایش» و «تشبت» مونتنی (ترجمه) از جمله آثار او هستند.

این مترجم، ویراستار و عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی که تقریباً 102 سال سن دارد، روز سه شنبه 15 دی ماه در منزل خود به زمین خورد و دچار شکستگی لگن شد. وی پس از انتقال به بیمارستان، روز پنجشنبه 17 دی ماه تحت عمل جراحی قرار گرفت.

انتهای پیام

دکمه بازگشت به بالا